Katharina Reulecke
Profil

Titelzeile in rechts

Holen Sie das Beste aus Ihrem Projekt heraus

Sie wünschen nicht nur eine Verdolmetschung, Sie wünschen sich eine Sprachübertragung auf höchsten Niveau. Mit Fachkompetenz und auf die Situation und an das Thema angepasst. Natürlich, menschlich, mit Emotionen und Empathie.

Geben Sie Ihrem Projekt durch Persönlichkeit und Präsenz den letzten Schliff.

Ich helfe Ihnen, Ihre internationalen Partner persönlich anzusprechen und einzubinden, zu begeistern und mitzureißen.


DOLMETSCHERSERVICE - Organisierender Dolmetscher Berlin

Bilinguales Fachsimpeln

Dank einer in Deutschland einzigartigen fachakademischen Ausbildung zur Fachdolmetscherin für Medizin, Technik und Naturwissenschaften verstehe ich Ihr Fachgebiet so gut wie nur Ihre Kollegen und Partner.

 

Komplexes Fachwissen verdolmetsche ich auf höchstem Niveau. Mit einem Latinum als Grundlage arbeite ich zudem besonders im Fachbereich Medizin mühelos mit Ihren Partnern in ihrer Fachsprache.




DOLMETSCHERSERVICE - Überwinden Sie sicher Sprach- und Kulturbarrieren!
Verstehen Sie diese Leute wirklich?! – Mit meiner Hilfe bestimmt!

In beiden Kulturen zu Hause

Ihr tiefes Verständnis für die Bedürfnisse Ihrer Partner ist ein Garant für ihre Zufriedenheit und Treue. Aber sollten sich Ihre internationalen Kunden nicht auch verstanden und gut aufgehoben fühlen?

 

Bei mir können Sie sich verlassen, dass Ihr Projekt in den besten Händen ist.

Ich dolmetsche Englisch und Deutsch in beide Sprachrichtungen und habe längere Zeit in Deutschland und in Großbritannien gelebt. Das macht mich zum idealen Partner, der Ihnen hilft, sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden.


DOLMETSCHERSERVICE - Sicherheit durch Qualitätsgarantie

Keine Überraschungen

Sie benötigen Qualitätssicherheit, um Ihre Ziele auch auf internationaler Ebene umzusetzen und neue Märkte zu erschließen, Dämme zu brechen und alle Parteien an einen Tisch zu bringen?

 

Dabei können Sie sich auf meine professionelle und qualifizierte Unterstützung als MA-Konferenzdolmetscherin verlassen.

Meine Arbeits- und Vorgehensweise richtet sich nach dem Berufs- und Ehrenkodex meines Berufsverbandes, dem Verband für Konferenzdolmetscher (VKD), und entsprechen der Norm Din 2347 für Konferenzdolmetscher.

So können Sie sich von Anfang an auf eine umsichtige und vorausschauende persönliche Betreuung mit Qualitätssicherung und garantierter Vertraulichkeit verlassen.


kurz-bio

2017             Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin für die Berliner Gerichte und

                        Notare am LG Berlin

2015             Masterabschuss Interpreting & Translation an der University of Central Lancashire, Großbritannien, 

                        Deutsch (A), Englisch (B)

2014             Staatliche Dolmetscher- und Übersetzerprüfung am SDI München. Deutsch (A), Englisch (B),

                        Fachgebiete Medizin/Naturwissenschaften, Technik  


ständige Weiterbildung (AUSZUG)

2023:               AI In Translation Summit

                          ChatGTP für Übersetzer (techforword)

                          HIPAA Sensibilisierung für Geschäftspartner (Abschlusszertifikat - hipaatraining.com)

2022:              KI im Dolmetschen (u.a. Dragon; techforword)

                          InterpretBank 8, Spracherkennung, KI-basierte Software für Dolmetscher (techforword)

2021:              Juristisches Dolmetschen: Dolmetschen beim Notar, Modul I und II (BDÜ)

                          Konferenzdolmetschen im Wandel - eine Veranstaltungsreihe von AIIC und VKD

2019:              Einführungs- und Aufbaukurs Rechtsmedizin (Institut für Rechtsmedizin Berlin)

                          Klangvoll sprechen und professionell ankommen (BDÜ)

                          Interkulturelle Kommunikation (BDÜ)                                                                                                                                                                     

                          InterpretBank 1: KI-Basierte Software für Dolmetscher (techforword)

2018:              Dolmetschprojekte erfolgreich managen (Expertenseminar, SDI München)          
                          Remote Interpreting, Grundlagen der Übertragungstechnik (VKD)
                          Datenschutz für Dolmetscher, EU-DSGVO (BDÜ)

2017:               Dolmetschertechnik, Einsatzgebiete und Lösungen (VKD)

2016:                Dolmetscher für Dolmetscher-Workshop, Rechte, Honorare, Grundlagen (AIIC)


QUALIFIKATIONEN

DOLMETSCHERSERVICE - Vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin, Deutsch-Englisch, Berlin

Beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Deutsch < > Englisch

Nachzuprüfen unter: www.justiz-dolmetscher.de

3 Boxen gleichhoch
DOLMETSCHERSERVICE - Konferenzdolmetscherin MA (UK), Deutsch-Englisch, Berlin

MA Interpreting & Translation

Britischer Masterabschluss in Konferenzdolmetschen und Übersetzen

Deutsch (A), Englisch (B)

DOLMETSCHERSERVICE - Fachdolmetscherin für Medizin, Naturwissenschaften und Technik, Deutsch-Englisch, Berlin

Staatliche Dolmetscher- und Übersetzerprüfung

Deutsch (A), Englisch (B)

Fachgebiete Medizin, Naturwissenschaften, Technik



VERBANDSMITGLIEDSCHAFTEN

DOLMETSCHERSERVICE - Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
DOLMETSCHERSERVICE - Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)


DOLMETSCHERSERVICE - Konferenzdolmetschen, Beratung und Organisation, Fachdolmetschen Medizin/Naturwissenschaften/Technik, Deutsch-Englisch, Berlin

Antwort innerhalb von 24 Stunden